КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК , официальный язык КНР, язык китайского населения некоторых других стран Юго-Вост. Азии. Относится к сино-тибетской семье языков. Распадается на 7 основных диалектных групп: северную, у, сян, гань, хакка, юэ, минь. Число говорящих св. 1,1 млрд. человек (1991). Официальный и рабочий язык ООН. Письменность иероглифическая.

Смотреть больше слов в «Энциклопедическом словаре естествознания»

КИТАЙСКОВОСТОЧНАЯ ЖЕЛЕЗНАЯ ДОРОГА (КВЖД) →← КИТАЙСКАЯ ЧАНЧУНЬСКАЯ ЖЕЛЕЗНАЯ ДОРОГА (КЧЖД)

Смотреть что такое КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК в других словарях:

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

        язык китайцев (См. Китайцы), официальный язык КНР. На К. я. говорит 95% населения страны (свыше 730 млн. человек, 1970, оценка) и китайское нас... смотреть

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

Китай не представляет собой единого целого ни с точки зрения социально-экономических укладов, ни с точки зрения национального состава населения. В соответствии с этим не существует и единого К. яз., на к-ром бы говорила «монолитная», как принято считать, 400-миллионная масса китайцев. Уже не говоря о национальных меньшинствах, населяющих Китай (маньчжуры, дунгане, монголы, тибетцы, мяоцзы, лоло, хакка и др.), говорящих на своих яз., собственно китайское население также не имеет общего яз. К. яз. есть понятие, обобщающее несколько яз.: разговорный яз. по линии социальной подразделяется на так наз. «мандаринский» яз. (гуаньхуа), являющийся обязательным «государственным» яз., и на «простонародные», местные яз. (сухуа, тухуа), отличающиеся от «гуаньхуа» как фразеологией, так и некоторыми различиями в грамматической структуре. По линии территориально-географической разговорный яз. подразделяется на несколько самостоятельных диалектов или наречий, разнящихся друг от друга фонетическим строем. Письменный К. яз., не имеющий ничего общего с разговорными яз., подразделяется на классический яз. (вэньянь) и современный яз. (байхуа), отличные друг от друга в такой же мере, как напр. латынь от современного французского. Кроме того в письменном яз. различается ряд стилей (официальный, коммерческий, эпистолярный, литературный и т. п.), к-рые имеют свой грамматический и стилистический строй и несколько разнятся друг от друга фразеологией. Главнейшими диалектами (или правильнее — языками) Китая являются пекинский, чжэцзянский, кантонский и фуцзяньский. Пекинский преобладает на севере Китая и в юго-западных провинциях, сравнительно недавно колонизированных пришельцами с севера. Именно пекинский яз. как яз. столичной бюрократии лег в основу т. н. «мандаринского» яз. (ср. русский яз. по отношению к белорусскому, украинскому и др. в б. царской России). Именно пекинский мандаринский язык является основным объектом изучения иностранной синологии. Чжэцзянский язык распространен на юго-востоке Китая — в провинциях Цзянси, Чжэцзян и Аньхуй; кантонский — на юге: в провинциях Гуандун и Гуанси; фуцзяньский — в провинции Фуцзянь и граничащих с нею областях Гуандуна. Кроме этих основных диалектов (языков), разнящихся один от другого в такой же мере, как напр. русский от украинского или белорусского, имеется еще ряд промежуточных диалектов и вариантов различных наречий (говоров), отличающихся лишь своеобразным произношением, свойственным данной местности. Специфической особенностью китайских разговорных яз., как яз. корневых, является отсутствие грамматических форм отдельных слов. Определенное, строго установившееся количество корней-слогов состоит из столь  ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ РАЗВИТИЯ КИТАЙСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ le5-  1. Древнейший иероглифический текст на жертвенных треножниках le5-  2. Текст на каменных памятниках периода Чжоу [XII—III вв. до христ. эры]   le5-  3. Текст, относящийся к последним векам до христ. эры le5-  4. Так называемое «Сунское письмо» (X—XII вв. христ. эры), существующее поныне   le5-  5. Рукописный стиль «Кайшу», существующий поныне le5-  6. Новейший «европеизированный» иероглифический текст «Байхуа»   le5-  7. Современный текст на азбуке «Чжуинь цзыму» le5-  8. Латинизированный текст  же определенного количества звуковых единиц (несколько отличных от других яз.). Таких слогов насчитывается около 410 — в пекинском яз., свыше 650 — в чжэцзянском и фуцзяньском и свыше 700 — в кантонском. Эти слоги-корни обычно выступают во взаимном сочетании и именно в сочетании являются словами разговорного яз. Слоги, имеющие самостоятельное значение (слоги-слова), являются исключением, и представление о современном К. яз. как о яз. моносиллабическом есть ложное представление, основанное на рассмотрении разговорного яз. через призму письменности. Не изменяясь по падежам, числам и временам, китайские слова приобретают соответствующие значения в зависимости от места в фразе и путем прибавления специальных служебных слов, заменяющих флексии и приставки. Для односложных слов, однозвучных по произношению, существует различие по так. наз. «тонам» (музыкальному ударению), в зависимости от которых меняется значение слова-корня. В отличие от разговорных яз. китайская письменность является общей для всего Китая и — в основе своей (иероглифика) — почти для всего Дальнего Востока (Япония, Корея, в прошлом — Аннам). Китайская письменность, являясь не фонографическим, а идеографическим письмом, состоит из условных знаков, иероглифов, говорящих глазу, а не слуху, благодаря чему она и понятна народам, имеющим отличные один от другого разговорные яз. (ср. европейские идеограммы: +, —, §, № и т. п.). Китайские иероглифы, первоначально изображения видимых предметов, прошли через длительный период развития (см. «Графика») и в своем нынешнем виде имеют весьма отдаленное сходство с первоначальной формой. Большая часть иероглифов не служит для обозначения определенных слов, а является знаками, выражающими понятия, и таким образом один и тот же иероглиф, в зависимости от места в фразе, может означать и глагольную форму того или иного понятия, и существительное, и наречие, и т. п. Каждый иероглиф имеет свое фонетическое выражение, чтение, равное корню-слогу и различное для каждого диалекта (и яз.) (ср. цифры как международные знаки, в каждом языке имеющие свое фонетическое обозначение). Принято считать, что это «чтение» иероглифа в древности соответствовало разговорному обозначению данного слова (понятия), но с течением времени отрыв письменности от разговорной речи, развивавшейся своими путями, привел к тому, что чтение иероглифа стало чисто условным фонетическим обозначением знака, имеющим мало общего со словом, существующим в разговорном яз. для выражения этого же понятия (однако именно отсюда исходит представление о разговорном К. яз. как о яз. моносиллабическом). В силу подобного своеобразия элементов письма китайская классическая письменность  имеет и свой совершенно отличный от разговорной речи грамматический и стилистический строй. Характерными признаками классической письменности являются лаконичность и известная ритмичность предложений; отсутствующая пунктуация замещается строгими штампами в построении фраз; известная часть иероглифов (так наз. «пустые иероглифы») имеет значение служебных грамматических знаков. Обычный иероглифический запас старых лит-ых текстов — 10—15 тыс. знаков. Естественно, что такая письменность, являющаяся архаическим пережитком древности, могла существовать только в силу общей экономической застойности Китая и его изолированности от внешнего мира, т. к. отсутствие внешних связей не стимулировало обогащения яз. новыми понятиями и не вело к необходимости обновления яз. Требуя огромных усилий для изучения, китайская письменность была особой привилегией господствующих классов феодально-бюрократического Китая (мандаринат, «литерати», джентри) при поголовной безграмотности масс и благодаря своей универсальности служила идеологическим орудием объединения Китая под властью «азиатской деспотии». Проникновение иностранного капитала в Китай, начавшееся с середины XIX в., нарушило ту изоляцию Китая от внешнего мира, к-рая была первым условием сохранения старого яз. Привнесение в хозяйственный строй Китая западно-капиталистических элементов создало новые понятия, не свойственные замкнутому феодальному Китаю, и потребовало соответствующего отражения этих новых понятий в письменном яз. Но китайская классическая письменность и в силу архаичности элементов письма и в силу грамматических и стилистических штампов не могла служить формой идеологического приобщения Китая к зап.-европейской культуре. Частичное обновление яз. (напр. приспособление старых иероглифов-понятий к новым: ср. перенесение на иероглиф «молния» значения «электричества» и т. п.) не могло угнаться за быстрым ростом «европеизации» Китая. Кроме того развитие капитализма в Китае вызвало к жизни новые классовые силы — слои национальной буржуазии и мелкобуржуазной интеллигенции, которые требовали своей культуры и к-рым была недоступна и ненужна старая культура феодального Китая. Попытки создания «нового яз.», начавшиеся с конца XIX в., привели к полной ломке классической письменности, к так наз. «литературной революции», к-рая была проведена китайской буржуазией, окрепшей и осознавшей себя как класс в результате промышленного подъема Китая в послевоенные годы. В итоге этой «революции» создался новый письменный яз., так называемый «простой», «понятный» яз. байхуа (зачатки его существовали и раньше в так называемой «народной» литературе).  «Байхуа», в основе своей оставивший ту же иероглифику, значительно отличается от классического яз. В основном новая письменность уже отражает разговорную речь, т. к. смысловой единицей является уже не отдельный иероглиф, а сочетание нескольких иероглифов, в своей совокупности соответствующих слову в разговорном яз. (т. е., если слово разговорного яз. состоит напр. из четырех корней, то в письменном яз. это слово будет передано четырьмя иероглифами, фонетическое обозначение каждого из к-рых соответствует каждому из корней, составляющих слово). Значительно сократив количество употребляемых иероглифов (до 4—5 тыс.), новый яз. упростился и качественно: вместо старых грамматических и стилистических форм он воспринял обычные разговорные формы. Однако вместе с этим новый яз. выработал и известное количество новых иероглифов, гл. обр. для научной терминологии (напр. для химии и т. п.). Кроме того создание новой терминологии пошло по пути сочетания старых иероглифов, в своей комбинации дающих новое понятие (напр. слово «пролетариат» передается несколькими иероглифами, каждый из к-рых означает: не имеющий + имущество + класс; «трамвай»: электричество (молния) + телега, и т. п.). Но новые термины проникают в Китай не только через печатную лит-ру, но и непосредственно в живую речь, к-рая воспринимает их фонетически; фиксируя разговорные слова путем сочетания созвучных иероглифов, и письменный яз. воспринимает их фонетически, создавая так. обр. и фонетическое и смысловое обозначение для целого ряда иностранных терминов (напр. «демократия» — «дэмокэласитэ» (по пекинскому произношению) и «миньчжу» = народ + власть; «большевики» — «буршивикэ» и «дошудан» = партия + большинство; «утопия» — «утобан» и «кунсян» = пустые + мысли, и т. п.). В создании новой терминологии большое влияние оказал японский яз., раньше К. яз. приспособившийся к европейской цивилизации. Так. обр. в результате реформы китайская письменность стала отображением разговорной речи (получилась возможность записывать речь и понимать текст на слух), но с той весьма существенной особенностью, что единицей письма является не буква, а иероглиф, соответствующий слогу разговорной речи. Поскольку письменный яз. приблизился к разговорному, постольку естественной казалась и дальнейшая реформа письменности в сторону замены иероглифики алфавитным письмом, и работа повелась и в этом направлении. Выработанная [1918]специальной правительственной комиссией новая китайская азбука («чжуинь цзыму») состоит из 40 букв, имеющих графическое сходство с простейшими иероглифами. Новый китайский алфавит не является звуковой азбукой в полном смысле слова, т. к. наряду со знаками, обозначающими звуки, он имеет    КИТАЙСКИЙ АЛФАВИТ «ЧЖУИНЬ ЦЗЫМУ»  и знаки, фиксирующие целые комплексы звуков (например ан, ань и т. д.). Алфавит «чжуинь цзыму» был создан на основе пекинского «государственного» яз. с некоторым учетом фонетических особенностей других диалектов Китая и по замыслу должен был, заменив иероглифику, явиться такой же, как иероглифика, универсальной, междиалектической, государственной письменностью Китая. Но реальное значение азбуки свелось только к подстрочному фонетическому обозначению иероглифов, облегчающему чтение. Письменностью, заменившей иероглифы, азбука не стала и не могла стать, т. к. по сути дела введение такой азбуки было утопической попыткой привить «государственный» яз., искусственно заменив им различные диалекты Китая. В настоящее время проблема создания китайского фонетического письма разрешается в совершенно иной плоскости. Созданная в СССР (в Научно-исследовательском институте по Китаю Комакадемии) китайская латинизированная азбука (в первую очередь для китайских эмигрантов — трудящихся СССР) рассчитана на фонетическую фиксацию каждого из основных диалектов и наречий и так. обр. представляет собой письменность для местных яз., для китайских трудящихся, по существу не имеющих письменности. В основу азбуки, являющейся в отличие от «чжуинь цзыму» исключительно звуковой, положен латинский шрифт, к к-рому не добавлено никаких новых букв или диакретических знаков; для обозначения согласных, отсутствующих в латинской азбуке, применяются сочетания букв (ch, sh, th и др.). Библиография: Васильев В. П., Графическая система китайских иероглифов, СПБ., 1867 (литограф.); Георгиевский С., О корневом составе китайского языка в связи с вопросом о происхождении китайцев, СПБ., 1883; Его же, Анализ иероглифической письменности китайцев как отражающей в себе историю жизни древнего китайского народа. СПБ., 1888; Васильев В. П., Анализ китайских иероглифов, ч. 1 и 2, СПБ., 1898; Брандт, Самоучитель китайского языка, Пекин, 1909; Шмидт П., Грамматика мандаринского языка, Владивосток, 1915; Пашков Б., Революция и язык в Китае, «Революционный Восток», 1927, № 2; Иванов А. и Поливанов Е., Грамматика современного китайского языка, М., 1930; Цюй-Цюй-Бо, Китайская латинизированная азбука, М., 1930; Gabelenz G., Chinesische Grammatik, Lpz., 1881; Courant H., La langue chinoise parlee, P., 1914; Karlgren B., Etudes sur la phonologie chinoise, «Archives d’etudes orientales publiees par Lundell», vv. XV, I, II, III, IV, Upsala, 1915—1924; Wieger L., Caracteres chinoises, 1924; Karlgren, Philology and ancient China. Oslo, 1926. Haemisch E., Lehrgang der chinesischen Schriftsprache, 1929. Словари: Попов П. С., Русско-китайский словарь, СПБ., 1879, Пекин, 1896, Токио, 1900; Пещуров Д., Китайско-русский словарь, СПБ., 1887; Палладий и Попов, Китайско-русский словарь, Пекин, 1888; Иннокентий, Полный китайско-русский словарь, Пекин, 1909; Couvreur F., Dictionnaire chinois, 1904; Giles H., Chinese-english dictionary, L., 1912; Karlgren B., Analitic dictionary of Sino-Japonese, 1923; Rudenberg W., Chinesisch-deutsches Worterbuch, Hamburg, 1924; Tsang, A complete chinese-english dictionary, Shanghai, 1929. Г. К. КИТС Джон [John Keats, 1795—1821]— английский поэт. Р. в семье содержателя постоялого двора. Выдержал экзамен на  звание хирурга, но медицинской практикой не занимался. В 1817 выпустил сб. стихов «Poems», а в следующем году издал поэму «Эндимион». В 1820 вышла третья и последняя книга его стихов, в к-рую вошел отрывок начатой поэмы «Гиперион». К. благодаря полученному образованию ушел из среды мелких торговцев и содержателей постоялых дворов, но не примкнул к другому классу и очутился в положении деклассированного интеллигента. В политике он лишь отчасти примыкал к группе либеральной буржуазии, возглавляемой Ли-Гентом. К. всю свою недолгую жизнь был глубоко индифферентен к вопросам политики, науки, религии. Реакционерам казалось, что К. принадлежит к либералам и со временем станет «силой», поэтому творчество его подверглось резким нападкам и сокрушающей критике со стороны реакционной печати. Раннюю смерть поэта друзья его рассматривали как результат травли со стороны реакционеров. К. создал свою теорию искусства, к-рая является наиболее последовательной теорией искусства для искусства. Обосновывая и защищая ее, он занял враждебную позицию не только по отношению к политике или религии, но и к науке, что вызвало недовольство даже в среде его друзей. К. напр. жалуется, что наука снизила до обыденщины таинственную радугу, обрезала крылья у ангелов, лишила воздуха таинственных обитателей подземелий, гномов и т. д. По его теории искусство должно быть воплощением красоты, а не орудием политики, науки или религии. Поэт не учитель, не вождь, он не должен участвовать в общественной борьбе: поэт прежде всего творец. Свое понимание искусства он выразил краткой формулой: «Красота есть истина, истина есть красота; вот все, что мы знаем и что мы должны знать». Он горячо убеждал современных ему поэтов отказаться от социальной направленности в творчестве. Сам К. строго придерживался своей теории, стремясь создать «памятники  вечной красоты», свободные от «мелочей злобы дня», от какого-либо отражения общественной жизни его времени. Поэтическое наследие К. невелико, талант его не успел развернуться, но все, написанное им, крайне оригинально. К. — романтик, но глубоко отличный от современных ему романтиков. Он не уходил в средние века в поисках кошмаров и ужасов, не уходил в экзотику в поисках необычайного. Он везде искал только красоту и находил ее большей частью в древней Греции, вольной и своеобразной трактовкой классических сюжетов вызывая гнев и возмущение сторонников классицизма. Поэзия К. проникнута античным пантеистическим натурализмом. К. ставил своей целью максимальный объективизм в творчестве, и он действительно объективен даже в лирике. По формальным приемам обработки классических и средневековых сюжетов он стоит ближе всего к писателям эпохи Шекспира. Основная черта творчества К. — культ самодовлеющего искусства. Через все его произведения проведен принцип «искусство выше жизни». Преобладание чувства над разумом, сочетание радости и скорби, непротивленческое примирение с действительностью, покорность року и искание успокоения в «тихой грусти», наслаждения — в страдании делает К. наиболее ранним предшественником прерафаэлитов и особенно буржуазного упадочного эстетизма типа Бодлера, Оскара Уайльда и др. Он близок к нашим символистам конца XIX и начала XX вв. В эпоху напряженной классовой борьбы между английской аристократией и крупной буржуазией в последние годы XVIII и первой четверти XIX вв., завершившейся победой крупной буржуазии, в эпоху выступления на арену борьбы пролетариата, твердо заявившего о своем существовании как класса, на мелкую буржуазию обрушивались удары всех борющихся партий, сама же участвовать в борьбе она не могла, т. к. ее интересы не совпадали с интересами ни одного из борющихся классов. Отсюда беспочвенность ее идеологов (утопический анархизм Шелли, мистический пантеизм и символизм Блока и т. п.). Эта беспочвенность характерна и для К., и он уходит от непонятной, сумбурной для него действительности в мир абсолютной красоты; его поиски успокоения в скорби, в страдании и т. п., желание «тихо умереть» — результат полной беспомощности класса, невозможности для него не только победить, но и бороться. К. в свое время был непризнанным поэтом, творчество его ценили немногие, но зато он пользуется большим почетом у утонченных буржуазных эстетов и мистиков со второй половины XIX в. Пролетариату же творчество К. чуждо, непонятно, даже враждебно. Библиография: I. The poetical works and other writings of J. Keats, 4 vv., ed. by Forman, 1883; Poetical works, ed. by Arnold, 1929; The letters, ed. by Golvin, 1891.  II. Гербель Н. В., Английские поэты в биографиях и образцах, СПБ., 1875; Венгерова З., Дж. Китс и его поэзия, «История западной литературы», т. II, изд. «Мир» (мистико-идеалистическая апология творчества Китса, ср. ее же ст. в «Вестнике Европы», 1889, X—XI); Розанов М. Н., Очерк истории английской литературы XIX в., ч. 1, Гиз, М., 1922; Lord Houghton, Life of J. Keats, 1848; Coloin, Life of J. Keats, «The Men of Letters Series», 1887; Etienne L., Le paganisme poetique en Angleterre, «Revue de deux Mondes», 1867; Bridges R., A critical introduction to Keats, 1929; Saito T., Keats’ view of Poetry, 1929; Lowell A., John Keats, 1929. III. Rossetti, John Keats, «Great Writers» (полная библиография) С. Бабух... смотреть

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК. — Китай не представляет собой единого целого ни с точки зрения социально-экономических укладов, ни с точки зрения национального... смотреть

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК. - Китай не представляет собой единого целого ни с точки зрения социально-экономических укладов, ни с точки зрения национального состава населения. В соответствии с этим не существует и единого К. яз., на к-ром бы говорила «монолитная», как принято считать, 400-миллионная масса китайцев. Уже не говоря о национальных меньшинствах, населяющих Китай (маньчжуры, дунгане, монголы, тибетцы, мяоцзы, лоло, хакка и др.), говорящих на своих яз., собственно китайское население также не имеет общего яз. К. яз. есть понятие, обобщающее несколько яз.: разговорный яз. по линии социальной подразделяется на так наз. «мандаринский» яз. (гуаньхуа), являющийся обязательным «государственным» яз., и на «простонародные», местные яз. (сухуа, тухуа), отличающиеся от «гуаньхуа» как фразеологией, так и некоторыми различиями в грамматической структуре. По линии территориально-географической разговорный яз. подразделяется на несколько самостоятельных диалектов или наречий, разнящихся друг от друга фонетическим строем. Письменный К. яз., не имеющий ничего общего с разговорными яз., подразделяется на классический яз. (вэньянь) и современный яз. (байхуа), отличные друг от друга в такой же мере, как напр. латынь от современного французского. Кроме того в письменном яз. различается ряд стилей (официальный, коммерческий, эпистолярный, литературный и т. п.), к-рые имеют свой грамматический и стилистический строй и несколько разнятся друг от друга фразеологией.<p class="tab">Главнейшими диалектами (или правильнее - языками) Китая являются пекинский, чжэцзянский, кантонский и фуцзяньский. Пекинский преобладает на севере Китая и в юго-западных провинциях, сравнительно недавно колонизированных пришельцами с севера. Именно пекинский яз. как яз. столичной бюрократии лег в основу т. н. «мандаринского» яз. (ср. русский яз. по отношению к белорусскому, украинскому и др. в б. царской России). Именно пекинский мандаринский язык является основным объектом изучения иностранной синологии. Чжэцзянский язык распространен на юго-востоке Китая - в провинциях Цзянси, Чжэцзян и Аньхуй; кантонский - на юге: в провинциях Гуандун и Гуанси; фуцзяньский - в провинции Фуцзянь и граничащих с нею областях Гуандуна. Кроме этих основных диалектов (языков), разнящихся один от другого в такой же мере, как напр. русский от украинского или белорусского, имеется еще ряд промежуточных диалектов и вариантов различных наречий (говоров), отличающихся лишь своеобразным произношением, свойственным данной местности. Специфической особенностью китайских разговорных яз., как яз. корневых, является отсутствие грамматических форм отдельных слов. Определенное, строго установившееся количество корней-слогов состоит из столь</p><p class="tab"><b>ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ РАЗВИТИЯ КИТАЙСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ</b></p><p class="tab"><img src="https://words-storage.s3.eu-central-1.amazonaws.com/production/article_images/1600/94d8e7ad-bd36-4994-a5e1-575c9c79cd4d" title="КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК фото №1" alt="КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК фото №1" class="responsive-img img-responsive"></p><p class="tab">1. Древнейший иероглифический текст на жертвенных треножниках</p> <img src="https://words-storage.s3.eu-central-1.amazonaws.com/production/article_images/1600/353985b4-9343-432e-953b-0cf1dbb2bfa5" title="КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК фото №2" alt="КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК фото №2" class="responsive-img img-responsive"><p class="tab">2. Текст на каменных памятниках периода Чжоу (XII-III вв. до христ. эры)</p><p class="tab"><img src="https://words-storage.s3.eu-central-1.amazonaws.com/production/article_images/1600/0b4fa9fe-d754-4509-8af5-fa6650fe345a" title="КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК фото №3" alt="КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК фото №3" class="responsive-img img-responsive"></p><p class="tab">3. Текст, относящийся к последним векам до христ. эры</p> <img src="https://words-storage.s3.eu-central-1.amazonaws.com/production/article_images/1600/f0e14eae-d91c-4bc8-a693-0e2e4a9dca62" title="КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК фото №4" alt="КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК фото №4" class="responsive-img img-responsive"><p class="tab">4. Так называемое «Сунское письмо» (X-XII вв. христ. эры), существующее поныне</p><p class="tab"><img src="https://words-storage.s3.eu-central-1.amazonaws.com/production/article_images/1600/8d680dd5-3870-41a7-ac38-058dc816682b" title="КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК фото №5" alt="КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК фото №5" class="responsive-img img-responsive"></p><p class="tab">5. Рукописный стиль «Кайшу», существующий поныне</p> <img src="https://words-storage.s3.eu-central-1.amazonaws.com/production/article_images/1600/7d1107e7-ac56-40a4-a40f-499d4980e9e8" title="КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК фото №6" alt="КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК фото №6" class="responsive-img img-responsive"><p class="tab">6. Новейший «европеизированный» иероглифический текст «Байхуа»</p><p class="tab"><img src="https://words-storage.s3.eu-central-1.amazonaws.com/production/article_images/1600/2cda18ac-da8d-4ecf-ae9a-4a1a2bd240cf" title="КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК фото №7" alt="КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК фото №7" class="responsive-img img-responsive"></p><p class="tab">7. Современный текст на азбуке «Чжуинь цзыму»</p> <img src="https://words-storage.s3.eu-central-1.amazonaws.com/production/article_images/1600/a86124d4-0e25-4466-b2c9-02c107c0e26b" title="КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК фото №8" alt="КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК фото №8" class="responsive-img img-responsive"><p class="tab">8. Латинизированный текст</p><p class="tab">же определенного количества звуковых единиц (несколько отличных от других яз.). Таких слогов насчитывается около 410 - в пекинском яз., свыше 650 - в чжэцзянском и фуцзяньском и свыше 700 - в кантонском. Эти слоги-корни обычно выступают во взаимном сочетании и именно в сочетании являются словами разговорного яз. Слоги, имеющие самостоятельное значение (слоги-слова), являются исключением, и представление о современном К. яз. как о яз. моносиллабическом есть ложное представление, основанное на рассмотрении разговорного яз. через призму письменности. Не изменяясь по падежам, числам и временам, китайские слова приобретают соответствующие значения в зависимости от места в фразе и путем прибавления специальных служебных слов, заменяющих флексии и приставки. Для односложных слов, однозвучных по произношению, существует различие по так. наз. «тонам» (музыкальному ударению), в зависимости от которых меняется значение слова-корня.</p><p class="tab">В отличие от разговорных яз. китайская письменность является общей для всего Китая и - в основе своей (иероглифика) - почти для всего Дальнего Востока (Япония, Корея, в прошлом - Аннам). Китайская письменность, являясь не фонографическим, а идеографическим письмом, состоит из условных знаков, иероглифов, говорящих глазу, а не слуху, благодаря чему она и понятна народам, имеющим отличные один от другого разговорные яз. (ср. европейские идеограммы: +, -, §, № и т. п.). Китайские иероглифы, первоначально изображения видимых предметов, прошли через длительный период развития (см. «Графика») и в своем нынешнем виде имеют весьма отдаленное сходство с первоначальной формой. Большая часть иероглифов не служит для обозначения определенных слов, а является знаками, выражающими понятия, и таким образом один и тот же иероглиф, в зависимости от места в фразе, может означать и глагольную форму того или иного понятия, и существительное, и наречие, и т. п. Каждый иероглиф имеет свое фонетическое выражение, чтение, равное корню-слогу и различное для каждого диалекта (и яз.) (ср. цифры как международные знаки, в каждом языке имеющие свое фонетическое обозначение). Принято считать, что это «чтение» иероглифа в древности соответствовало разговорному обозначению данного слова (понятия), но с течением времени отрыв письменности от разговорной речи, развивавшейся своими путями, привел к тому, что чтение иероглифа стало чисто условным фонетическим обозначением знака, имеющим мало общего со словом, существующим в разговорном яз. для выражения этого же понятия (однако именно отсюда исходит представление о разговорном К. яз. как о яз. моносиллабическом).</p><p class="tab">В силу подобного своеобразия элементов письма китайская классическая письменность имеет и свой совершенно отличный от разговорной речи грамматический и стилистический строй. Характерными признаками классической письменности являются лаконичность и известная ритмичность предложений; отсутствующая пунктуация замещается строгими штампами в построении фраз; известная часть иероглифов (так наз. «пустые иероглифы») имеет значение служебных грамматических знаков. Обычный иероглифический запас старых лит-ых текстов - 10-15 тыс. знаков.</p><p class="tab">Естественно, что такая письменность, являющаяся архаическим пережитком древности, могла существовать только в силу общей экономической застойности Китая и его изолированности от внешнего мира, т. к. отсутствие внешних связей не стимулировало обогащения яз. новыми понятиями и не вело к необходимости обновления яз. Требуя огромных усилий для изучения, китайская письменность была особой привилегией господствующих классов феодально-бюрократического Китая (мандаринат, «литерати», джентри) при поголовной безграмотности масс и благодаря своей универсальности служила идеологическим орудием объединения Китая под властью «азиатской деспотии».</p><p class="tab">Проникновение иностранного капитала в Китай, начавшееся с середины XIX в., нарушило ту изоляцию Китая от внешнего мира, к-рая была первым условием сохранения старого яз. Привнесение в хозяйственный строй Китая западно-капиталистических элементов создало новые понятия, не свойственные замкнутому феодальному Китаю, и потребовало соответствующего отражения этих новых понятий в письменном яз. Но китайская классическая письменность и в силу архаичности элементов письма и в силу грамматических и стилистических штампов не могла служить формой идеологического приобщения Китая к зап.-европейской культуре. Частичное обновление яз. (напр. приспособление старых иероглифов-понятий к новым: ср. перенесение на иероглиф «молния» значения «электричества» и т. п.) не могло угнаться за быстрым ростом «европеизации» Китая. Кроме того развитие капитализма в Китае вызвало к жизни новые классовые силы - слои национальной буржуазии и мелкобуржуазной интеллигенции, которые требовали своей культуры и к-рым была недоступна и ненужна старая культура феодального Китая. Попытки создания «нового яз.», начавшиеся с конца XIX в., привели к полной ломке классической письменности, к так наз. «литературной революции», к-рая была проведена китайской буржуазией, окрепшей и осознавшей себя как класс в результате промышленного подъема Китая в послевоенные годы. В итоге этой «революции» создался новый письменный яз., так называемый «простой», «понятный» яз. байхуа (зачатки его существовали и раньше в так называемой «народной» литературе).</p><p class="tab">«Байхуа», в основе своей оставивший ту же иероглифику, значительно отличается от классического яз. В основном новая письменность уже отражает разговорную речь, т. к. смысловой единицей является уже не отдельный иероглиф, а сочетание нескольких иероглифов, в своей совокупности соответствующих слову в разговорном яз. (т. е., если слово разговорного яз. состоит напр. из четырех корней, то в письменном яз. это слово будет передано четырьмя иероглифами, фонетическое обозначение каждого из к-рых соответствует каждому из корней, составляющих слово). Значительно сократив количество употребляемых иероглифов (до 4-5 тыс.), новый яз. упростился и качественно: вместо старых грамматических и стилистических форм он воспринял обычные разговорные формы. Однако вместе с этим новый яз. выработал и известное количество новых иероглифов, гл. обр. для научной терминологии (напр. для химии и т. п.). Кроме того создание новой терминологии пошло по пути сочетания старых иероглифов, в своей комбинации дающих новое понятие (напр. слово «пролетариат» передается несколькими иероглифами, каждый из к-рых означает: не имеющий + имущество + класс; «трамвай»: электричество (молния) + телега, и т. п.). Но новые термины проникают в Китай не только через печатную лит-ру, но и непосредственно в живую речь, к-рая воспринимает их фонетически; фиксируя разговорные слова путем сочетания созвучных иероглифов, и письменный яз. воспринимает их фонетически, создавая так. обр. и фонетическое и смысловое обозначение для целого ряда иностранных терминов (напр. «демократия» - «дэмокэласитэ» (по пекинскому произношению) и «миньчжу» = народ + власть; «большевики» - «буршивикэ» и «дошудан» = партия + большинство; «утопия» - «утобан» и «кунсян» = пустые + мысли, и т. п.). В создании новой терминологии большое влияние оказал японский яз., раньше К. яз. приспособившийся к европейской цивилизации.</p><p class="tab">Так. обр. в результате реформы китайская письменность стала отображением разговорной речи (получилась возможность записывать речь и понимать текст на слух), но с той весьма существенной особенностью, что единицей письма является не буква, а иероглиф, соответствующий слогу разговорной речи.</p><p class="tab">Поскольку письменный яз. приблизился к разговорному, постольку естественной казалась и дальнейшая реформа письменности в сторону замены иероглифики алфавитным письмом, и работа повелась и в этом направлении. Выработанная (1918) специальной правительственной комиссией новая китайская азбука («чжуинь цзыму») состоит из 40 букв, имеющих графическое сходство с простейшими иероглифами. Новый китайский алфавит не является звуковой азбукой в полном смысле слова, т. к. наряду со знаками, обозначающими звуки, он имеет</p><p class="tab"><img src="https://words-storage.s3.eu-central-1.amazonaws.com/production/article_images/1600/e30ffa4f-82b8-4c8a-b5eb-8952715285bc" title="КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК фото №9" alt="КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК фото №9" class="responsive-img img-responsive"></p><p class="tab">КИТАЙСКИЙ АЛФАВИТ «ЧЖУИНЬ ЦЗЫМУ»</p>и знаки, фиксирующие целые комплексы звуков (например ан, ань и т. д.). Алфавит «чжуинь цзыму» был создан на основе пекинского «государственного» яз. с некоторым учетом фонетических особенностей других диалектов Китая и по замыслу должен был, заменив иероглифику, явиться такой же, как иероглифика, универсальной, междиалектической, государственной письменностью Китая. Но реальное значение азбуки свелось только к подстрочному фонетическому обозначению иероглифов, облегчающему чтение. Письменностью, заменившей иероглифы, азбука не стала и не могла стать, т. к. по сути дела введение такой азбуки было утопической попыткой привить «государственный» яз., искусственно заменив им различные диалекты Китая.<p class="tab">В настоящее время проблема создания китайского фонетического письма разрешается в совершенно иной плоскости. Созданная в СССР (в Научно-исследовательском институте по Китаю Комакадемии) китайская латинизированная азбука (в первую очередь для китайских эмигрантов - трудящихся СССР) рассчитана на фонетическую фиксацию каждого из основных диалектов и наречий и так. обр. представляет собой письменность для местных яз., для китайских трудящихся, по существу не имеющих письменности. В основу азбуки, являющейся в отличие от «чжуинь цзыму» исключительно звуковой, положен латинский шрифт, к к-рому не добавлено никаких новых букв или диакретических знаков; для обозначения согласных, отсутствующих в латинской азбуке, применяются сочетания букв (ch, sh, th и др.).</p><p class="tab"></p><p class="tab"><span><b>Библиография:</b></span></p><p class="tab">Васильев В. П., Графическая система китайских иероглифов, СПБ., 1867 (литограф.); Георгиевский С., О корневом составе китайского языка в связи с вопросом о происхождении китайцев, СПБ., 1883; Его же, Анализ иероглифической письменности китайцев как отражающей в себе историю жизни древнего китайского народа. СПБ., 1888; Васильев В. П., Анализ китайских иероглифов, ч. 1 и 2, СПБ., 1898; Брандт, Самоучитель китайского языка, Пекин, 1909; Шмидт П., Грамматика мандаринского языка, Владивосток, 1915; Пашков Б., Революция и язык в Китае, «Революционный Восток», 1927, № 2; Иванов А. и Поливанов Е., Грамматика современного китайского языка, М., 1930; Цюй-Цюй-Бо, Китайская латинизированная азбука, М., 1930; Gabelenz G., Chinesische Grammatik, Lpz., 1881; Courant H., La langue chinoise parlee, P., 1914; Karlgren B., etudes sur la phonologie chinoise, «Archives d’etudes orientales publiees par Lundell», vv. XV, I, II, III, IV, Upsala, 1915-1924; Wieger L., Caracteres chinoises, 1924; Karlgren, Philology and ancient China. Oslo, 1926. Haemisch E., Lehrgang der chinesischen Schriftsprache, 1929. Словари: Попов П. С., Русско-китайский словарь, СПБ., 1879, Пекин, 1896, Токио, 1900; Пещуров Д., Китайско-русский словарь, СПБ., 1887; Палладий и Попов, Китайско-русский словарь, Пекин, 1888; Иннокентий, Полный китайско-русский словарь, Пекин, 1909; Couvreur F., Dictionnaire chinois, 1904; Giles H., Chinese-english dictionary, L., 1912; Karlgren B., Analitic dictionary of Sino-Japonese, 1923; Rudenberg W., Chinesisch-deutsches Worterbuch, Hamburg, 1924; Tsang, A complete chinese-english dictionary, Shanghai, 1929. </p>... смотреть

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

—одни из китайско-тибетских языков. Офиц. язык КНР (число говорящих св. 1 млрд. чел.). Распространен также в Индонезии, Камбодже, Лаосе, Вьетнаме, Мьяиме, Малайзии, Таиланде, Сингапуре и др. (число говорящих ок. 50 млн. чел.; 1989, оценка). Одни из 6 офиц. и рабочих языков ООН. К. я. имеет 7 осн. диал. групп: северную (св. 70% говорящих), у, сяи, гаиь, хакка, юэ, минь. Диалекты различаются фонетически, лексически, отчасти грамматически, что затрудняет или делает невозможным междиалектное общение, однако основы их грамматич. строя и словарного состава едины. Диалекты связаны регулярными звуковыми соответствиями. Совр. К. я. существует в двух формах — письменной и устной, в грамматич. и лексич. отношении нац. лит. К. я. опирается на сев. диалекты. Fro фонетич. нормой является пекинское произношение. Согласные и гласные (данные о кол-ве фонем расходятся) организованы в ог-ранич. кол-во тониров. слогов фиксированного (постоянного) состава. В К. я. 4 тона, причем той — обязательная характеристика слога и может утрачиваться лишь в безударной позиции (как правило, безударны и лишены тона аффиксы). С учетом тонов в общенан. К. я.— путунхуа — 1324 разных слога, в отвлечении от тона — 414 слогов (сегментных звуковых отрезков). Слогоделение морфологически значимо, т. е. каждый слог — звуковая оболочка морфемы или простого слова. Отд. фонема как носитель смысла (гласная, в диалектах — нек-рые сонорные) тонируется и представляет собой частный случай слога. Морфемы и простые слова, как правило, односложны. Часть односложных слов из др.-кит. яз. употребляется лишь как компонент сложных и производных слов. Доминирует двусложная (двуморфемная) норма слова. В связи с развитием терминологии растет число более чем двусложных слов. Словообразование осуществляется за счет словосложения, аффиксации и конверсии. Модели словосложения — аналоги моделей словосочетаний (во мн. случаях невозможно отличить сложное слово от словосочетания). Формообразование представлено гл. обр. глагольными видовыми суффиксами. Форма мн. ч. присуща существительным, обозначающим лиц, н личным местоимениям. Один аффикс может относиться к ряду знаме-иат. слов. Аффиксы немногочисленны, в ряде случаев факультативны, имеют КИТАЙСКИЙ 225 агглютинативный характер. Агглютинация не служит выражению отношений между словами, и строй К. я. остается изолирующим. Синтаксис характеризуется номинативным строем, грамматически значимым порядком слов, определение всегда в препозиции. Предложение с перех. глаголом в качестве сказуемого может иметь форму активной (2 разновидности) и пассивной конструкции; возможны перестановки слов, не меняющие их син-таксич. роли. К. я. имеет развитую систему сложных предложений, образуемых союзным и бессоюзным сочинением и подчинением. На основе живых диалектов, существовавших в 1-й пол. 1-го тыс. до н. э., сложился лит. др.-кит. яз.— вэньянь (окончательно — к 4—3 вв. до н. э.), к-рый уже в 1-м тыс. н. э. разошелся с языком устного общения и стал непонятным на слух. Этот ппсьм. язык, отражающий нормы др.-кит. яз., использовался в качестве лит. языка до 20 в., претерпев в течение веков значит, изменения (напр., пополнился терминологией). С нач. 1-го тыс. и. э. формируется новый письм. язык, отражающий разг. речь.— байхуа («простой&gt;, , сложился в 10—13 вв.). Сев. байхуа (на основе сев. диалектов) лег в основу общенар. К. я.— путунхуа ( ; до 1911 его называли гуань-хуа, затем, до 1949,— гоюй). В 1-й пол. 20 в. путунхуа утвердился в письм. общении, вытеснив вэньянь, и стал нац. лит. языком. К. я. пользуется нероглифич. письменностью (см. Китайское письмо). Древнейшие памятники (гадат. надписи на бронзе, камнях, костях, черепашьих панцирях) восходят, по-видимому, ко 2-й пол. 2-го тыс. ло н. э. Древнейшие лит. памятники—«Шуцзин» («Книга нстории&gt;) и ( ) — относятся к 1-й пол. 1-го тыс. до н. э. 9 И а а н о в А. И., П о л и в а н о в Е. Д., Грамматика совр. кит. языка, М., 1930; Драгунов А. А., Исследования по грамматике совр. кит. языка, ч. 1, М.— Л., 1952; В л н Л я о - и. Основы кит. грамматики, пер. с кит.. М.. 1У54; Яхонтов С. Е., Категория глагола в кит, языке. Л., 1957; его же, Древнекнт. язык, М., 1965; Солнцев В. М.. Очерки по совр. кит. языку, М.. 1957; Л ю и Ш у - с я н, Очерк грамматики кит. языка, пер. с кит., т. 1 — 2, М.. 1961 — 65; Юань Ц з я - х у а, Диалекты кит. языка, пер. с кит.. М., 1965; Коротков Н. Н.. Осн. особенности мор-фологнч. строя кит. языка, М.. 1968; 3 о г-раф И. Т.. Среднекпт. язык. М., 1979; Karlgren В., The Chinese language, N. Y.. 1949; Chao Yuen-ren, A grammar of spoken Chinese. 2 ed.. Berk.— Los Ang., 1970; Wang W. S.Y.. Lyovin A., CLIBOC: Chinese linguistics bibliography on computer, Camb.. 1970. Большой кит.-рус. словарь, под ред. И. М. Ошанина, т. 1 — 4. М.. 1983—84; Большой русско-кит. словарь. Пекин. 1985; Большой толковый словарь кит. яз., т. 1 —, Шанхай, 1986 — (на кит. яз.). . В. М. Солнцев.... смотреть

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

Chinese, входит в сино-тибетскую языковую семью. Яз. тональный, с отсутствием флексий, склонения и спряжения; включает много диалектов. В их числе сев.... смотреть

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК, официальный язык КНР, язык китайского населения некоторых других стран Юго-Вост. Азии. Относится к сино-тибетской семье языков. Распадается на 7 основных диалектных групп: северную, у, сян, гань, хакка, юэ, минь. Число говорящих св. 1, 1 млрд. человек (1991). Официальный и рабочий язык ООН. Письменность иероглифическая.<br><br><br>... смотреть

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

КИТАЙСКИЙ язык - официальный язык КНР, язык китайского населения некоторых других стран Юго-Вост. Азии. Относится к сино-тибетской семье языков. Распадается на 7 основных диалектных групп: северную, у, сян, гань, хакка, юэ, минь. Число говорящих св. 1,1 млрд. человек (1991). Официальный и рабочий язык ООН. Письменность иероглифическая.<br>... смотреть

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК, официальный язык КНР, язык китайского населения некоторых других стран Юго-Вост. Азии. Относится к сино-тибетской семье языков. Распадается на 7 основных диалектных групп: северную, у, сян, гань, хакка, юэ, минь. Число говорящих св. 1,1 млрд. человек (1991). Официальный и рабочий язык ООН. Письменность иероглифическая.... смотреть

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

汉语 hànyǔ, (письменный) 中文 zhōngwén, (речь) 中国话 zhōngguóhuàучить китайский язык - 学汉语современный китайский - 现代汉语

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

- официальный язык КНР, язык китайского населения некоторыхдругих стран Юго-Вост. Азии. Относится к сино-тибетской семье языков.Распадается на 7 основных диалектных групп: северную, у, сян, гань, хакка,юэ, минь. Число говорящих св. 1,1 млрд. человек (1991). Официальный ирабочий язык ООН. Письменность иероглифическая.... смотреть

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК, относится к китайско-тибетской семье языков. Официальный язык КНР. Распространен также во многих странах Юго-Восточной Азии. Один из официальных и рабочих языков ООН. Общее число говорящих свыше 1 млрд. человек (1990). Письменность иероглифическая (смотри Китайское письмо). <br>... смотреть

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

, относится к китайско-тибетской семье языков. Официальный язык КНР. Распространен также во многих странах Юго-Восточной Азии. Один из официальных и рабочих языков ООН. Общее число говорящих свыше 1 млрд. человек (1990). Письменность иероглифическая (смотри Китайское письмо).... смотреть

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

língua chinesa, chinês m

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

Chinese language), см. Сино-тибетские языки.

T: 205